asebomrs.blogg.se

Four types of imagery
Four types of imagery










What is the associative force of the names «Храпугина» and «Фатима» in the Russian text? Compare it with the target text and comment on the difference.Compare the syntactic structures of the source and target texts and comment on the reasons for transformations.I sort of kept looking around for those two nuns I'd. All those scraggy-looking Santa Clauses were standing on corners ringing those bells, and the Sal­vation Army girls, the ones that don't wear any lipstick or any­thing, were ringing bells, too. So it wasn't too bad walking on Fifth Ave­nue. It was Monday and all, and pretty near Christmas, and all the stores were open. Task for translation: The Catcher in the Rye Try torecon­ struct these patterns in English. Divide the source text into approximately four parts andanalyse the difference in their rhythmic patterns.Analyse the stylistic devices used to create theimage of "old Russian song" in the source text and decide which ofthem may be retained in English and which should be transformed.Assess sentences which require syntactic transformations in translation.What words or phrases in the source text require the trai lator's comments?.Sec whether it is appropriately reproduc in translation. Identify the narrative type of the text and the correspoi ing rhythmic pattern.Study the grammatical irregularities of the source Ь and compare them with their translation substitutes.Study the translation of the source colloquialisms and! where the translator resorts to transformations.












Four types of imagery